Il lavoro del traduttore è estremamente difficile e delicato. Prima di tutto, regalati un'avventura con ciò su cui conta e quale è il suo obiettivo importante. Il traduttore, contrariamente alle apparenze, indossa non solo tradurre. Il suo significato principale è quello di comunicare tra loro che servono lingue diverse. Li trasferisce troppo attraverso lettere e testi scritti o è in comunicazione, quindi non ci sono mai nuovi problemi. Tuttavia, è importante essere consapevoli dell'ultimo che comunica semplicemente e quindi costituisce la fine fondamentale della sua funzione.
Come può quindi la strategia comunicare queste persone tra loro?Prima di tutto, ci sarà sicuramente una comprensione permanente e viva. In secondo luogo, ci saranno traduzioni scritte che saranno pronunciate senza la presenza di persone o entità comunicanti.
Andando oltre, vale la pena conoscere questi tipi di traduzioni personali e dirette. Le traduzioni simultanee e consecutive saranno disponibili qui.
Chiameremo traduzioni simultanee quelle che corrono parallele al testo tradotto. Un tempo c'è un'affermazione di un volto e recentemente c'è un'affermazione di un interprete. Lo spostamento nel tempo è solo piccolo e occupa solo il pezzo di tempo che è indicato al traduttore per catturare il contenuto del discorso.
La seconda parte delle traduzioni è consecutiva. E sì, le traduzioni consecutive verranno chiamate "giocate pezzo per pezzo". L'oratore fornisce un frammento della sua attenzione e quindi scrive una pausa in modo che il traduttore possa tradurre questa fase. Il traduttore, nella stagione della parola, può prendere appunti, ricordare, può codificare ciò che è importante dalle osservazioni su una massa di nuovi sistemi. La cosa più importante è, tuttavia, che queste esibizioni debbano essere condotte attentamente e, soprattutto, dare cose, significato, significato e non riflettere le parole in modo accurato.